close
Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
對長官說:「Were you out to lunch?」,小心被開除!
Mar 8th 2015, 20:58, by 世界公民文化中心

來源:vasilennka@flickr, CC BY 2.0

Bob和國外經銷商簡報完要送客時說了一句:I will show you the door. 只見客戶愣了一愣…這句話哪裡說錯了嗎?

你以為是「我送你到門口。」但其實是我想請你滾蛋。

這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)

送客正解:I will show you to the door. 或 I will walk you out.

我們一起來看經常出現在職場,讓人尷尬的英語錯誤。

場景:面試

新鮮人的人生第一場面試,鼓起勇氣向面試官推銷自己:I am a confidence man. 你以為是「我是個有自信的人。」但其實是:我是個騙子。

confidence是自信、信任,但confidence man專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最終我們發現他是個騙子。)

有自信的人應該說:I am confident.

場景:午餐

午餐時間一到,準備登高一呼,邀大家一塊到小吃店,一開口 Were you out to lunch? 你以為是「你去吃午餐了嗎?」,但其實是你瘋了嗎?

out to lunch是一個俚語,指的是瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。例:Wow, my boss is out to lunch.

問別人吃飽沒:Did you eat yet?

場景:會議桌

隔著會議桌,正反兩方熱烈激辯新投資案的利與弊,這時突然出現一句:What is your meaning? 你以為是「你的意思是什麼?」但其實是你在這裡有意義嗎?

感覺是在諷刺對方沒有存在的必要,太過分。「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean比較常作動詞。例:What does this word mean in English?

想請別人再解釋一遍他的意思:What do you mean?

好英文藏在細節裡,還有太多英文說不出口:http://goo.gl/5eIOmf

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nbv14tiaw18li 的頭像
    nbv14tiaw18li

    進擊的巨人14, 進擊的巨人線上看, 進擊的巨人漫畫, 進擊的巨人遊戲, 進擊的巨人 動畫, 進擊的巨人 線上漫畫, 進擊的巨人14線上看, 進擊的巨人13, 進擊的巨人 h, 進擊的巨人op

    nbv14tiaw18li 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()